28/04/2024 01:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 13:34
Nguyên tác
昔別容如玉,
今來鬢若絲。
淚痕應共見,
腸斷阿誰知?
Phiên âm
Tích biệt dung như ngọc,
Kim lai mấn nhược ty.
Lệ ngân ưng cộng kiến,
Trường đoạn a thuỳ tri?Dịch nghĩa
Ngày xưa lúc tạm biệt, mặt đẹp như ngọc,
Nay tóc đã trở thành những sợi tơ trắng.
Những ngấn nước mắt đều thấy rõ,
Ai biết cho nỗi buồn đứt ruột này?Bản dịch của Nguyễn Minh
Xưa xa nhau mặt ngọc
Nay nhuốm bạc mái tóc
Ai hiểu nỗi buồn này?
Thấy rõ ngấn lệ khóc