20/04/2024 22:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quy tỉnh
歸省

Tác giả: Lê Trinh - 黎貞

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 20:35

 

Nguyên tác

風松露竹寒瀟瀟,
眼前百物俱零凋。
青衫遊子感時變,
思親言歸心搖搖。
豈無知己同笑傲,
豈無蓴鱸稱情好。
獨憐不見倚門親,
淚灑西風憶萱草。

Phiên âm

Phong tùng lộ trúc hàn tiêu tiêu,
Nhãn tiền bách vật câu linh điêu.
Thanh sam du tử[1] cảm thì biến,
Tư thân ngôn quy tâm diêu diêu.
Khởi vô tri kỷ đồng tiếu ngạo,
Khởi vô thuần lư[2] xưng tình hảo.
Độc liên bất kiến ỷ môn thân,
Lệ sái tây phong ức huyên thảo[3].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trúc sương tùng gió lạnh gào,
Cỏ cây xơ xác rạt rào điêu linh.
Thư sinh biết tiết đổi nhanh,
Động tâm nhớ đến thân sinh muốn về.
Cười kiêu, tri kỷ ai kia,
Thuần lư nào được tình quê thắm nồng.
Thương mẹ tựa cửa chờ trông,
Gió tây lệ nhớ chỉ mong phụng bồi.
Quy tỉnh là hồi hương tỉnh thân, về quê thăm hầu, phụng dưỡng cha mẹ.

[1] Du tử áo xanh, chỉ thư sinh đi rong chơi đây đó.
[2] Canh rau thuần cá lư, món ăn quê cũ, chỉ lòng nhớ quê. Tấn thư - Trương Hàn truyện: “Hàn nhân kiến thu phong khởi, nãi tư Ngô Trung cô thái, thuần canh, lư ngư khoái” 翰因見秋風起,乃思吳中菰菜、蒓羹、鱸魚膾 (Trương Hàn nhân thấy gió thu nổi, nhớ đến canh rau cô, rau thuần và cá lư ngư ở quê cũ là Ngô Trung).
[3] Còn gọi là vong ưu thảo 忘憂草, chỉ lòng con thương mẹ; cỏ huyên thường được con trồng trước phòng, nhà của mẹ, cũng chỉ mẹ hoặc nơi mẹ ở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Trinh » Quy tỉnh