27/04/2024 00:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 21:28
Nguyên tác
雨過殘紅濕未飛,
疏籬一帶透斜暉。
遊蜂釀蜜竊春歸。
金屋無人風竹亂,
衣篝盡日水沈微。
一春鬚有憶人時。
Phiên âm
Vũ quá tàn hồng thấp vị phi,
Sơ ly nhất đới thấu tà huy.
Du phong nhưỡng mật thiết xuân quy.
Kim ốc vô nhân phong trúc loạn,
Y câu tận nhật thuỷ trầm vi.
Nhất xuân tu hữu ức nhân thì.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Cánh hồng mưa ướt có bay đâu
Rèm ngọc lung lay nắng rọi vào
Ong mật đem hương về tổ ấm
Nhà không vòm trúc gió lao xao
Màn ủ lồng hương chiều nhẹ thoảng
Năm mỗi xuân về lại nhớ nhau