21/04/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2021 23:15
Nguyên tác
月有陰晴與圓缺,
人有悲歡與會別。
擁爐細語鬼神知,
拚把紅顏為君絕。
Phiên âm
Nguyệt hữu âm tình dữ viên khuyết,
Nhân hữu bi hoan dữ hội biệt.
Ủng lô[1] tế ngữ quỷ thần tri,
Biện bả hồng nhan vị quân tuyệt.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trăng tròn khuyết rồi khi sáng tối,
Người buồn vui, gặp gỡ chia tay.
Tự nhủ thầm thủ thân vò võ,
Chôn má hồng đoạn tuyệt chàng hay?
[1] Ôm lò giữ ấm, tự thủ thân mình, cách xa đời sống.