27/10/2021 22:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tôi đã mơ: chính tôi là Thượng Đế”
“Mir träumt’: ich bin der liebe Gott”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 09/08/2015 11:29

 

Nguyên tác

Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Und sitz im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.

Und Kuchen ess ich und Konfekt
Für manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt, ich wär auf Erden,
Und wär ich nicht der liebe Gott,
Ich könnt des Teufels werden.

Du langer Engel Gabriel,
Geh, mach dich auf die Sohlen,
Und meinen teuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such ihn nicht im Kollegium,
Such ihn beim Glas Tokayer;
Such ihn nicht in der Hedwigskirch,
Such ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung, ich bin der liebe Gott,
Und ich regier die Erde!
Ich habs ja immer dir gesagt,
Daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder tu ich alle Tag,
Die sollen dich entzücken,
Und dir zum Spaße will ich heut
Die Stadt Berlin beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß,
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll tauig sie begießen,
Und in den Straßengössen soll
Der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Berliner sich,
Sie gehen schon ans Fressen;
Die Herren von dem Landgericht
Die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
Die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
Das sind die klügsten Leute,
Sie denken, alle Tag geschieht
Kein Wunder so wie heute.

Bản dịch của Quang Chiến

Tôi đã mơ: chính tôi là Thượng Đế
Trên trời cao chễm chệ tôi ngồi
Xung quanh tôi các thiên thần xúm lại
Không tiếc lời ca ngợi thơ tôi

Bích quy, bánh ngọt ăn thả cửa
Tôi chỉ chi mất có mấy đồng
Uống cả rượu "Hồng y giáo chủ"
Mọi nợ nần trang trải sạch bong

Nhưng tôi khổ vì trên này buồn chán
Tôi chỉ mong mình được ở trần gian
Ôi giá tôi không phải làm Thượng Đế
Dù có làm quỷ sứ cũng cam

Ga-bri-en cao kều, nghe chiếu chỉ
Hãy mau mau xuống dưới kia ngay
Rước bạn ta là Ôi-ghen yêu quý
Lên gặp ta nơi thượng giới này

Đừng tìm hắn ở nơi phường hội
Mà ở bên chén rượu Tô-kai-ơ
Đừng tìm hắn trong nhà thờ Hen-vic
Mà ở bên cô bé May-ơ

Nghe lệnh thiên thần dang đôi cánh
Bay đi luôn rời khỏi thiên đường
Đưa lên trời cho tôi được gặp
Ông bạn vàng quái quỷ, yêu thương

Này, ông bạn, giờ tôi là Thượng Đế
Đương điều hành trần thế các ngươi
Tôi nhất định sẽ công thành danh toại
Điều này tôi nói mãi với ông rồi

Ngày ngày tôi sẽ làm trò huyền bí
Để cho ông được khoan khoái trong mình
Nay mừng ông, tôi đùa chơi một tí
Ban phước lành cho thành phố Bá-linh (Berlin)

Nào tất cả những viên đá lát
Ngay bây giờ hãy nứt toác làm đôi
Mỗi viên đá phải mở ra mời mọc
Một con sò huyết thật non tươi

Một cơn mưa hãy ào ào trút xuống
Khiến khắp nơi tràn ngập nước chanh
Rồi phố xá cuồn cuộn dòng thác chảy
Thứ rượu vang ngon nhất mạn sông Ranh

Dân Bá-linh reo hò hớn hở
Họ lao vào nhậu nhẹt thả sức mình
Các quý ông chuyên làm nghề xét xử
Bụng nốc căng, ừng ực uống ngon lành

Các nhà thơ sướng rơn lên, hoan hỷ
Được một lần bí tỉ Chúa yêu thương
Các sĩ quan và vô vàn binh sĩ
Lè lưỡi ra liếm láp khắp phố phường

Đám binh lính cùng các ngài trung uý
Là những tay khôn nhất trên đời
Họ đều nghĩ: điều diệu kỳ như thế
Chỉ hôm nay mới có mà thôi
Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1998

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Tôi đã mơ: chính tôi là Thượng Đế”