26/04/2024 11:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:05
Nguyên tác
東馳西走未曾勞,
滿野狐貍底避逃。
夜夜長隄三百曲,
教人冷看古蕭曹。
Phiên âm
Đông trì tây tẩu vị tằng lao,
Mãn dã hồ li để tị đào.
Dạ dạ trường đê tam bách khúc,
Giao nhân lãnh khán cổ Tiêu Tào[1].Dịch nghĩa
Chạy đông, chạy tây, vất vả chưa từng thấy,
Đầy đồng chồn cáo trốn đi đâu?
Đêm đêm đi săn trên đê dài ba trăm khúc,
Khiến người thầm nghĩ chuyện ông Tiêu, ông Tào thuở xưa.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Chạy khắp đông, tây hết cả hơi,
Đầy đồng chồn, cáo lẩn đâu rồi?
Đê ba trăm khúc đêm đêm sục,
Chuyện cũ Tiêu, Tào gương mãi soi!
[1] Tiêu Hà và Tào Tham, hai công thần hàng đầu của Hán Cao Tổ, từng vất vả giúp Hán Cao Tổ từ thuở hàn vi.