26/04/2024 07:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet XXIII (Quá là hoàn hảo cho em)
Sonnet XXIII (Las ! que me sert, que si parfaitement)

Tác giả: Louise Labé

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 18/10/2020 07:08

 

Nguyên tác

Las ! que me sert, que si parfaitement
Louas iadis et ma tresse doree,
Et de mes yeux la beauté comparee
À deus Soleils, dont Amour finement

Tira les trets causez de ton tourment ?
Ou estes vous, pleurs de peu de duree ?
Et Mort par qui deuoit estre honoree
Ta ferme amour et iteré serment ?

Donques c’estoit le but de ta malice
De m’asseruir sous ombre de seruice ?
Pardonne moy Ami, à cette fois,

Estant outree et de despit et d’ire :
Mais ie m’assure, quelque part que tu sois,
Qu’autant que moy tu soufres de martire.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Quá là hoàn hảo cho em
Bao năm bím tóc vàng trên vai còn
Mắt không cần đẹp gì hơn
Mặt trời, gói cả tâm hồn tin yêu

Cớ gì mà phải buồn hiu?
Phút giây ngồi khóc, anh yêu đâu rồi?
Chết cho ai được lên ngôi
Tình yêu chưa chết còn lời thề vang?

Hay trò nghịch ngợm anh đang
Làm thân nô lệ sẵn sàng vì em?
Lần này, thứ lỗi cho em

Bất bình, xúc phạm với lời nghiệt cay
Biết anh rày đó mai đây
Mang thân tử đạo đoạ đày như em.
Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 87), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Las ! que me sert, que si parfaitement
Louas jadis et ma tresse dorée,
Et de mes yeux la beauté comparée
À deux Soleils, dont Amour finement

Tira les traits causés de ton tourment ?
Où êtes vous, pleurs de peu de durée ?
Et Mort par qui devait être honorée
Ta ferme amour et itéré serment ?

Donc c’était le but de ta malice
De m’asservir sous ombre de service ?
Pardonne moi Ami, à cette fois,

Étant outrée et de dépit et d’ire :
Mais je m’assure, quelque part que tu sois,
Qu’autant que moi tu souffres de martyre.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Louise Labé » Sonnet XXIII (Quá là hoàn hảo cho em)