25/04/2024 16:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tình bạn của phụ nữ
Amitié de femme

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/03/2022 20:38

 

Nguyên tác

À Madame L. sur son album.

Amitié, doux repos de l’âme,
Crépuscule charmant des cœurs,
Pourquoi dans les yeux d’une femme
As-tu de plus tendres langueurs?

Ta nature est pourtant la même!
Dans le cœur dont elle a fait don
Ce n’est plus la femme qu’on aime,
Et l’amour a perdu son nom.

Mais comme en une pure glace
Le crayon se colore mieux,
Le sentiment qui le remplace
Est plus visible en deux beaux yeux.

Dans un timbre argentin de femme
Il a de plus tendres accents:
La chaste volupté de l’âme
Devient presque un plaisir des sens.

De l’homme la mâle tendresse
Est le soutien d’un bras nerveux,
Mais la vôtre est une caresse
Qui frissonne dans les cheveux.

Oh! laissez-moi, vous que j’adore
Des noms les plus doux tour à tour,
O femmes, me tromper encore
Aux ressemblances de l’amour!

Douce ou grave, tendre ou sévère,
L’amitié fut mon premier bien:
Quelque soit la main qui me serre,
C’est un cœur qui répond au mien.

Non, jamais ma main ne repousse
Ce symbole d’un sentiment;
Mais lorsque la main est plus douce,
Je la serre plus tendrement.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gửi Madame L. trong album của nàng.

Bạn tình, dịu ngọt cho hồn,
Hoàng hôn quyến rũ tim còn thiết tha,
Tại sao trong mắt đàn bà
Bao nhiêu mệt mỏi đi qua nhẹ nhàng?

Bản chất thì chẳng đổi thay!
Khi nàng đã hiến tặng ai tim mình
Không còn để ta trao tình,
Và tình yêu đã trở thành mất tên.

Mà như trong nước băng trinh
Bút chì tô nét màu nhìn đẹp thêm,
Cho đầy cảm xúc thay lên
Trong đôi mắt đẹp ánh nền lung linh.

Tem phụ nữ Á Căn Đình
Có nhiều đặc sắc ưa nhìn mắt hơn:
Niềm vui thanh khiết trong hồn
Gây cho thích thú trên từng giác quan.

Với người đàn ông dịu dàng
Cánh tay thần lực để nâng niu đời,
Nhưng em chỉ vuốt ve thôi
Cho ai mái tóc rụng rời lả lơi.

Ô! Người yêu dấu, xa tôi
Ngọt ngào âu yếm bồi hồi kêu tên,
Hỡi đàn bà, dối nữa thêm
Tình yêu thì vẫn tự nhiên giống mà!

Ngọt ngào quá, dịu mềm ra,
Bạn tình đẹp dấu ta qua đầu đời:
Bàn tay nào nắm lấy tôi,
Trái tim đáp lại thay lời của tôi.

Bàn tay không mọc lại rồi
Chỉ là biểu tượng thay lời giác quan;
Nhưng khi tay đắm nồng nàn,
Tôi ôm em rất dịu dàng thiết tha.
In trong thi tập Recueillements poétiques (Thơ tuyển, 1839).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Tình bạn của phụ nữ