29/03/2024 22:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 10:24
Nguyên tác
官罷江南客恨遙,
二年空被酒中消。
不知暗數春遊處,
偏憶揚州第幾橋。
Phiên âm
Quan bãi Giang Nam khách hận[1] dao,
Nhị niên không bị tửu trung tiêu.
Bất tri ám sổ xuân du xứ,
Thiên ức Dương Châu đệ kỷ kiều.Dịch nghĩa
Làm khách oán hận bị cách chức đổi đi Giang Nam xa xôi,
Suốt hai năm chỉ uống rượu giải sầu.
Không biết đã đi chơi xuân được bao nhiêu nơi,
Và thử nhớ lại qua cây cầu thứ mấy ở Dương Châu?Bản dịch của Nguyễn Minh
Bị giáng quan Giang Nam oán hận
Suốt hai năm uống rượu giải sầu
Du xuân ở những nơi đâu,
Cùng tình nhân đã qua cầu Dương Châu?
[1] Người bị giáng chức và chuyển đi xa kinh thành.