27/07/2024 08:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 04:12
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/H%C3%A0n-S%C6%A1n/Nh%E1%BA%A5t-tr%C3%BA-H%C3%A0n-S%C6%A1n-v%E1%BA%A1n-s%E1%BB%B1-h%C6%B0u/poem-aSGhOUmfSS5Jfj4YjHOqUQ)
Nguyên tác
一住寒山萬事休,
更無雜念掛心頭。
閒於石壁題詩句,
任運還同不繫舟。
Phiên âm
Nhất trú Hàn Sơn vạn sự hưu,
Cánh vô tạp niệm quải tâm đầu.
Nhàn ư thạch bích đề thi cú,
Nhậm vận hoàn đồng bất hệ chu.Dịch nghĩa
Đã ở Hàn Sơn vạn sự thôi,
Càng không có tạp niệm trong đầu óc.
Nhàn nhã viết thơ trên đá biếc,
Mặc ý chèo thuyền cùng về, không buộc thuyền.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Đã ở Hàn Sơn vạn sự thôi
Chẳng còn tạp niệm giữ trong đầu
Nhàn thời trên vách đề thơ cú
Thảnh thơi vô sự chẳng cột thuyền