20/04/2024 00:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 17:02
Nguyên tác
王母妝成鏡未收,
倚欄人在水精樓。
笙歌莫佔清光盡,
留與溪翁一釣舟。
Phiên âm
Vương Mẫu[1] trang thành kính vị thu,
Ỷ lan nhân tại thuỷ tinh lâu.
Sinh ca mạc chiếm thanh quang tận,
Lưu dữ khê ông nhất điếu chu.Dịch nghĩa
Vương Mẫu trang điểm xong nhưng chưa dẹp gương đi,
Người người còn tựa lan can trên lầu thuỷ tinh.
Ca hát với nhau nhưng không lấy hết ánh trăng,
Vẫn để lại cho ông già câu cá trên chiếc thuyền bên suối.Bản dịch của Nguyễn Minh
Gương Vương Mẫu soi xong chưa dẹp
Người người vui ca hát trên lầu
Không riêng chiếm ánh trăng thâu
Vẫn nhường chiếu chiếc thuyền câu ông già
[1] Tức Tây Vương Mẫu, theo truyền thuyết là tiên cai quản tất cả các tiên trên tiên giới. Lâu đài của bà ở bên trời phương tây. Trong bài này, tác giả đã ví vầng trăng sáng đêm rằm chỉ là chiếc gương để Vương Mẫu soi lúc trang điểm.