25/04/2024 19:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 22:24
Nguyên tác
知君書記本翩翩,
為許從戎赴朔邊。
紅粉樓中應計日,
燕支山下莫經年。
Phiên âm
Tri quân thư ký[1] bản phiên phiên,
Vị hứa tòng nhung phó sóc biên.
Hồng phấn lâu trung ưng kế nhật,
Yên Chi[2] sơn hạ mạc kinh niên.Dịch nghĩa
Được biết ông làm thư ký vốn lanh lợi và tháo vát,
Nay theo quân đoàn lên biên giới phương bắc.
Vợ con ở nhà mong đợi ngày về,
Chắc ông lên núi Yên Chi chưa qua năm sau (sớm chiến thắng trở về).Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Nghe anh chữ nghĩa đẹp thơ ca
Ải bắc theo quân lệnh chửa ra
Ngày tháng lầu hông nên tính buổi
Yên Chi núi ấy chớ sa đà
Tô Oản thân thế không rõ, có lẽ là người quen của tác giả.
[1] Gọi tắt của thư ký chưởng, một chức quan nhỏ chuyên coi việc sổ sách và soạn thảo công văn. Thời đó, thư sinh đem bút nghiên làm thư ký giúp việc giấy tờ cho các tướng quân, khi thắng trận được ban thưởng, thư ký cũng có phần. Tác giả làm bài này để lưu biệt Tô Oản lên biên cảnh phía bắc lập công.
[2] Tên núi, nay nằm trong khu tự trị Nội Mông, thời Sơ Đường nhờ quân lực hùng mạnh đã chiếm được núi này.