25/04/2024 14:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Về bến
Im Hafen

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 15/04/2007 14:49

 

Nguyên tác

Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat,
Und hinter sich ließ das Meer und die Stürme,
Und jetzo warm und ruhig sitzt
Im guten Ratskeller zu Bremen.

Wie doch die Welt so traulich und lieblich
Im Römerglas sich widerspiegelt,
Und wie der wogende Mikrokosmus
Sonnig hinabfließt ins durstige Herz!
Alles erblick ich im Glas,
Alte und neue Völkergeschichte,
Türken und Griechen, Hegel und Gans,
Zitronenwälder und Wachtparaden,
Berlin und Schilda und Tunis und Hamburg,
Vor allem aber das Bild der Geliebten,
Das Engelköpfchen auf Rheinweingoldgrund.

Oh, wie schön! wie schön bist du, Geliebte!
Du bist wie eine Rose!
Nicht wie die Rose von Schiras,
Die hafisbesungene Nachtigallbraut;
Nicht wie die Rose von Saron,
Die heiligrote, prophetengefeierte; -
Du bist wie die Ros' im Ratskeller zu Bremen!
Das ist die Rose der Rosen,
Je älter sie wird, je lieblicher blüht sie,
Und ihr himmlischer Duft, er hat mich beseligt,
Er hat mich begeistert, er hat mich berauscht,
Und hielt mich nicht fest, am Schopfe fest,
Der Ratskellermeister von Bremen,
Ich wäre gepurzelt!

Der brave Mann! wir saßen beisammen
Und tranken wie Brüder,
Wir sprachen von hohen, heimlichen Dingen,
Wir seufzten und sanken uns in die Arme,
Und er hat mich bekehrt zum Glauben der Liebe -
Ich trank auf das Wohl meiner bittersten Feinde,
Und allen schlechten Poeten vergab ich,
Wie einst mir selber vergeben soll werden -
Ich weinte vor Andacht, und endlich
Erschlossen sich mir die Pforten des Heils,
Wo die zwölf Apostel, die heil'gen Stückfässer,
Schweigend pred'gen, und doch so verständlich
Für alle Völker.

Das sind Männer!
Unscheinbar von außen, in hölzernen Röcklein,
Sind sie von innen schöner und leuchtender
Denn all die stolzen Leviten des Tempels
Und des Herodes Trabanten und Höflinge,
Die goldgeschmückten, die purpurgekleideten -
Hab ich doch immer gesagt,
Nicht unter ganz gemeinen Leuten,
Nein, in der allerbesten Gesellschaft
Lebte beständig der König des Himmels!

Halleluja! Wie lieblich umwehen mich
Die Palmen von Beth-El!
Wie duften die Myrrhen von Hebron!
Wie rauscht der Jordan und taumelt vor Freude! -
Auch meine unsterbliche Seele taumelt,
Und ich taumle mit ihr, und taumelnd
Bringt mich die Treppe hinauf, ans Tagslicht,
Der brave Ratskellermeister von Bremen.

Du braver Ratskellermeister von Bremen!
Siehst du, auf den Dächern der Häuser sitzen
Die Engel und sind betrunken und singen;
Die glühende Sonne dort oben
Ist nur eine rote, betrunkene Nase,
Die Nase des Weltgeists;
Und um die rote Weltgeistnase
Dreht sich die ganze betrunkene Welt.

Bản dịch của (Không rõ)

Sung sướng thay kẻ về đến bến,
Bỏ lại sau lưng bão táp, biển xanh!
Được sống yên vui, ấm cúng, đường hoàng
Trong khách sạn vùng Brêm nổi tiếng.

Ôi! Cuộc sống tươi vui kỳ thú
Khi nhìn trong một cốc rượu ngon!
Dịu dàng thay, cái thế giới cỏn con
Toả ánh nắng xuống lòng ta lạnh lẽo!
Ta thấy cả khi nhìn trong cốc rượu,
Lịch sử xưa và lịch sử ngày nay
Thấy nhân dân Hi Lạp, Thổ Nhĩ Kì
Nhà triết học Hêghen với ông Gan đồ đệ
Thấy những cuộc duyệt binhv tráng lệ
Những rừng chanh cùng với các thủ đô.
Nhưng trước tiên thấy hình ảnh người yêu.
Đầu nàng nhỏ như thiên thần, nổi bật
Trên nền vàng cốc rượu vùng Ranh.
Em, em ơi! em rất đỗi đẹp xinh!
Em cũng giống như đoá hồng mĩ lệ!
Không phải hồng của nhà thi sĩ
Vùng Sira thường ca ngợi trong thơ,
Và người yêu của giống sơn ca
Cũng không phải thứ hồng thiêng đỏ chói
Sinh trưởng vùng Xarông, gần bể
Mà bậc tiên tri thờ phụng xưa nay
Không, em chỉ giống thứ hồng trong khách sạn Brêm

Hồng của muôn hồng trên cõi thế:
Càng già lão, càng nở hoa diễm lệ,
Và hương thần làm ngây ngất hồn ta
Ta mê tơi trong hạnh phúc, say sưa
Nếu vị chủ của ngôi nhà khách sạn
Không kịp nắm cổ áo ta, ngăn chặn
Chắc ta nằm dài xuống đất, mê man.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » Về bến