18/01/2021 01:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu nhật
秋日

Tác giả: Tần Quán - 秦觀

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 28/12/2012 09:31

 

Nguyên tác

霜落邗溝積水清,
寒星無數傍船明。
菰蒲深處疑無地,
忽有人家笑語聲。

Phiên âm

Sương lạc Hàn câu[1] tích thuỷ thanh,
Hàn tinh vô số bạng thuyền minh.
Cô bồ[2] thâm xứ nghi vô địa,
Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh.

Dịch nghĩa

Sương giăng sông Hàn nước trong xanh
Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền
Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất
Bỗng có tiếng nói cười của con người.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trong vắt Hàn câu sương nhẹ rơi
Vô vàn sao lạnh dựa thuyền trôi
Cô bồ rậm ngỡ không còn đất
Cười nói chợt nghe có tiếng người.
Bài này tuyển từ Hoài Hải tập quyển 10, bản Tứ khố toàn thư. Thơ tả cảnh đêm một làng nước dưới trời thu, tuy chỉ có bốn câu, song có cảnh gần cảnh xa, có động có tĩnh, có thanh sắc, tác giả viết tựa như tuỳ theo ý mà điểm xuyết, song có tầng có lớp, toát lên tâm cảnh điềm đạm, tĩnh lặng của tác giả.

[1] Tức Hàn giang, một đoạn sông đào từ tây bắc Dương Châu đến bắc huyện Hoài An rồi chảy vào sông Hoài.
[2] Chỉ chung thực vật sống bên nước. Cô thường gọi là “giao bạch” là củ non của cây niễng dùng làm thức ăn, sống nới nước nông. Bồ tức cây xương bồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tần Quán » Thu nhật