26/04/2024 13:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 20:07
Nguyên tác
春歸何處,
寂寞無行路。
若有人知春去處,
喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知?
除非問取黃鸝。
百囀無人能解,
因風飛過薔薇。
Phiên âm
Xuân quy hà xứ?
Tịch mịch vô hành lộ.
Nhược hữu nhân tri xuân khứ xứ,
Hoán thủ quy lai đồng trú.
Xuân vô tung tích thuỳ tri?
Trừ phi vấn thủ hoàng ly.
Bách chuyển vô nhân năng giải,
Nhân phong phi quá tường vi.Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Xuân về đâu hử?
Tịch mịch không lối nhỏ
Xuân về nơi đâu ai biết rõ
Hãy gọi về đây cùng ở!
Xuân đi tung tích ai rành?
Trừ phi vặn hỏi hoàng anh
Líu ríu nào ai hiểu được
Tường vi gió thoảng âm thanh.