30/03/2024 03:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Cứu sơn
東究山

Tác giả: Lê Quý Đôn - 黎貴惇

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 12/10/2011 04:25

 

Nguyên tác

一山卓立眾高隨,
金帶迂回水鳥移。
石色泉聲無客到,
竹情花意有僧知。
白雲過塔明紅樹,
芳草橫溪闇玉芝。
曾是先朝遊豫地,
風光依舊自前時。

Phiên âm

Nhất sơn trác lập chúng sơn tuỳ,
Kim đới vu hồi thuỷ điểu di.
Thạch sắc tuyền thanh vô khách đáo,
Trúc tình hoa ý hữu tăng tri.
Bạch vân quá tháp minh hồng thụ,
Phương thảo hoành khê ám ngọc chi.
Tằng thị tiên triều du dự địa,
Phong quang y cựu tự tiền thì.

Dịch nghĩa

Một ngọn núi cao vót lên, các núi khác đều cao theo,
Dòng sông nước mênh mang, chảy vòng quanh như cái đai vàng.
Đá ánh màu, suối reo tiếng, không khách tục leo tới,
Tình khóm trúc, ý bông hoa, chỉ có nhà sư hay biết.
Đám mây trắng bay qua ngọn tháp, làm nổi màu cây hoa đỏ,
Làn cỏ thơm mọc ngang dòng khe, che lấp cả giống cỏ ngọc chi.
Đây từng là nơi chơi vui của vua triều trước,
Phong quang nay còn phảng phất buổi xưa kia.

Bản dịch của Ngô Bách Bộ

Núi cao một ngọn, các đồi vây
Sông uốn đai vàng, nước cuốn xoay
Đá dựng, suối reo không khách đến
Hoa chào, trúc gọi có tăng hay
Cây hồng bên tháp mây qua tỏ
Cành ngọc ngang khe cỏ lấp dày
Đây đất vui chơi vua chúa cũ
Phong quang vẫn giữ đến ngày nay
Núi Đông Cứu tức núi Thiên Thai, thuộc huyện Gia Bình, Kinh Bắc (nay là huyện Gia Lương, Bắc Ninh). Núi này, một ngọn đứng sững, đất đá lởm chởm, bên cạnh có nhiều ngọn, chân núi sát với dòng sông, trên núi có chùa Thiên Thai là một thắng cảnh ở vùng Bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Quý Đôn » Đông Cứu sơn