19/04/2024 07:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 20:01
Nguyên tác
骨相玲瓏透八窗,
花頭倒插紫荷香。
繞身無數青羅扇,
風不來時也自涼。
Phiên âm
Cốt tướng linh lung thấu bát song,
Hoa đầu đảo tháp tử hà hương.
Nhiễu thân vô sổ thanh la phiến,
Phong bất lai thì dã tự lương.Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Cốt cách lung linh xuyên kẽ lá
Chúc đầu sen tím ngạt ngào hương
Quanh mình quạt lụa xanh nhiều quá
Mát rượi toàn thân dẫu gió ngừng