20/04/2024 20:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự
竹窗聞風寄苗發司空曙

Tác giả: Lý Ích - 李益

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/01/2017 23:42

 

Nguyên tác

微風驚暮坐,
臨牖思悠哉。
開門復動竹,
疑是故人來。
時滴枝上露,
稍沾階下苔。
何當一入幌,
為拂綠琴埃。

Phiên âm

Vi phong kinh mộ toạ,
Lâm dũ tư du tai.
Khai môn phúc động trúc,
Nghi thị cố nhân lai.
Thời trích chi thượng lộ,
Sao triêm giai hạ đài.
Hà đương nhất nhập hoảng,
Vị phất lục cầm ai.

Dịch nghĩa

Buổi chiều ngồi bên song tre, nghe gió nhẹ thổi cũng kinh động tâm tư,
Bước lại cửa sổ nỗi nhớ bạn lớn dần.
Mơ hồ có tiếng động mở cửa tre,
Ngờ rằng bạn thân đã tới.
Lâu lâu hạt móc tử trên cành cây rơi xuống,
Cây cao rỏ ướt lớp rêu mọc trên các bậc thềm.
Tưởng như bạn đang bước qua màn cửa tiến vào phòng,
Phủi bụi trên mặt đàn xanh đã lâu không gảy.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió nhẹ làm tâm tư kinh động
Lại gần song nhớ bạn càng tăng
Mơ hồ tiếng trúc cổng rung
Tưởng như bạn cũ đang lần sang chơi
Móc trên cành cao rơi tí tách
Từ ngọn cây thấm ướt rêu thềm
Bạn ta như bước vào thêm
Vì ta phủi bụi bám trên đàn cầm.
Tác giả với Miêu Phát, Tư Không Thự là bạn thơ thân thiết trong nhóm Đại Lịch thập tài tử.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Ích » Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự