18/04/2024 07:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:37
Nguyên tác
郭東丘墓何年客,
江畔風光幾日春。
只合殷勤逐杯酒,
不須疏索向交親。
中天或有長生藥,
下界應無不死人。
除卻醉來開口笑,
世間何事更關身。
Phiên âm
Quách đông khâu mộ hà niên khách,
Giang bạn phong quang kỷ nhật xuân?
Chỉ hợp ân cần trục bôi tửu,
Bất tu sơ sách hướng giao thân.
Trung thiên hoặc hữu trường sinh dược,
Hạ giới ưng vô bất tử nhân.
Trừ khước tuý lai khai khẩu tiếu,
Thế gian hà sự cánh quan thân.Dịch nghĩa
Mồ mả bên tường thành phía đông làm khách từ năm nào,
Bên sông cảnh đẹp được bao ngày xuân?
Chỉ nên họp nhau vui chén rượu đầy,
Chẳng nên xa nhau mà không kết thân với nhau.
Trên trời hoạ có thuốc tiên để được sống mãi,
Cõi trần làm gì có ai thoát khỏi bị chết.
Thế thì khi say ta cứ mở miệng cười,
Có việc gì trên thế gian này liên quan đến mình đâu?Bản dịch của Tản Đà
Đồng kia, mả đó, người đâu?
Bên sông xuân sắc cùng nhau mấy ngày?
Thú chi hơn chén rượu đầy,
Bạn thân ta hỡi, sum vầy chớ xa.
Thuốc tiên sống mãi họa là,
Cõi trần cái chết dễ mà tha ai!
Khi say ta mở miệng cười,
Ngoài ra, bao ná việc đời vướng chi!