20/04/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điếu nữ

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 10:00

 

Phiên âm

Uyên ương phong đàn ngọc tao đầu,
Bãi chức đình châm nữ sự hưu.
Mạn hướng giang can bằng thạch đắng,
Nhàn đảm khuê tứ khí lim câu.
Luyến hương điệp tập hoàng can trọng,
Kinh diễm ngư trầm[1] quế nhĩ lưu.
Thủ lạc vô tâm quan đắc thất,
Ngân ti quyển hậu mãn sơn thu.

Dịch nghĩa

Gió rung rinh đôi uyên ương trên trâm ngọc cài đầu,
Việc của phụ nữ là dệt vải, may vá đã xong.
Thong thả đến bên sông ngồi trên hòn đá,
Nhàn đem tứ ở chốn phòng khuê thử lưỡi câu vàng.
Luyến mùi hương bướm tụ tập trên cành câu nặng,
Kinh ngạc trước vẻ đẹp cá lặn mồi thơm trôi.
Cốt cho vui không quan tâm đến chuyện được mất,
Sau khi dây tơ cuốn đầy núi vẻ thu.

Bản dịch của Hoài Anh

Uyên ương trâm ngọc gió lay,
Việc nhà canh cửi vá may xong rồi.
Tới sông trên tảng đá ngồi,
Lưỡi câu vàng thử so tài khuê nhân.
Luyến hương bướm đậu nặng cần,
Sắc làm cá lặn, mồi dần trôi đi.
Cốt vui, được mất quản gì,
Dây tơ cuốn, núi đầm đìa vẻ thu.
[1] Do chữ “ngư trầm nhạn lạc”, ý nói về người con gái đẹp đến mức cá thấy phải lặn, chim thấy phải sa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Điếu nữ