20/04/2024 16:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận
和茗園黃叔沆先生辛巳試筆原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 22/01/2015 09:39

 

Nguyên tác

九皋曾聽孤鳴鶴,
十載棲遲此帝京。
有客經過今世路,
謂誰不識老先生。
支持鐵石心難轉,
來往風塵鬢易更。
紀歲新詩新韻事,
吟成擲地作金聲。

Phiên âm

Cửu cao[1] tằng thính cô minh hạc,
Thập tải thê trì thử đế kinh.
Hữu khách kinh qua kim thế lộ,
Vị thuỳ bất thức lão tiên sinh.
Chi trì thiết thạch tâm nan chuyển,
Lai vãng phong trần mấn dị canh.
Kỷ tuế tân thi tân vận sự,
Ngâm thành trịch địa tác kim thanh.

Dịch nghĩa

Từng nghe tiếng hạc lẻ loi kêu bên bờ sông nước
Nấn ná ở đất thần kinh đã mười năm
Bao người qua lại trên đường trần thế hôm nay
Ai là kẻ không quen biết đến bậc lão thành này
Lòng son sắt ý quyết khó đổi thay
Xuôi ngược phong trần tóc mai đã đổi màu
Mừng năm mới làm vần thơ mới ghi sự việc mới
Ngâm xong quẳng xuống đất nghe như tiếng vàng reo

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Hạc lẻ đầm sâu vọng nỗi tình
Mười năm ẩn dật đất thần kinh
Bao người giẫm bước đường trần thế
Nào kẻ không quen bậc lão thành
Gan dạ sắt son lòng đã quyết
Phong trần xuôi ngược bạc đầu nhanh
Đón xuân việc mới vần thơ mới
Ngâm chán quăng đi tiếng vọng thanh
Tân Tỵ tức năm 1941.

[1] Chỗ bờ sông nước, lấy ý từ bài "Hạc minh" 鶴鳴 trong Kinh Thi: "Hạc minh ư cửu cao, thanh văn ư thiên" 鶴鳴於九皋,聲聞於天 (Hạc kêu ở nơi đầm sông, nghe vang tới trời). Toàn câu này ý nói ẩn dật nhưng nổi tiếng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận