25/04/2024 13:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phỏng thành tây hữu nhân biệt thự
訪城西友人別墅

Tác giả: Ung Đào - 雍陶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:55

 

Nguyên tác

澧水橋西小路斜,
日高猶未到君家。
村園門巷多相似,
處處春風枳殼花。

Phiên âm

Lễ thuỷ[1] kiều tây tiểu lộ tà,
Nhật cao do vị đáo quân gia.
Thôn viên môn hạng đa tương tự,
Xứ xứ xuân phong chỉ xác hoa.

Dịch nghĩa

Qua cầu trên sông Lễ phía tây thành, vào con đường nhỏ,
Mặt trời đã lên cao nhưng chưa tới được nhà ông.
Vùng quê ngoại thành này nhà cửa, vườn tược đa phần giống nhau,
Nơi nơi đều có gió xuân đưa hương cây chỉ thơm ngào ngạt.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã băng qua cây cầu sông Lễ
Đường quanh co chưa dễ đến ông
Vùng quê nhà cửa tương đồng
Bỗng hương cây chỉ thơm nồng... ngẩn ngơ
[1] Sông chảy qua thành Lễ Châu, vị trí nay ở phía bắc huyện Lễ, tỉnh Hồ Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ung Đào » Phỏng thành tây hữu nhân biệt thự