14/05/2021 21:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái hạ khúc kỳ 2
塞下曲其二

Tác giả: Lệnh Hồ Sở - 令狐楚

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2006 19:25

 

Nguyên tác

邊草蕭條塞雁飛,
征人南望淚沾衣。
黃塵滿面長須戰,
白髮生頭未得歸。

Phiên âm

Biên thảo tiêu điều tái nhạn phi,
Chinh nhân nam vọng lệ triêm y.
Hoàng trần mãn diện trường tu chiến,
Bạch phát sinh đầu vị đắc quy.

Dịch nghĩa

Cỏ cây biên ải tiêu điều, nhạn bay đi
Chinh nhân ngóng về phía nam (hướng nhạn bay) lệ rơi ướt áo
Bụi vàng bám đầy mặt mà còn chinh chiến mãi
Tóc đã trắng trên đầu nhưng chưa được về.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nhạn bay biên ải lạnh hoang
Mắt ai đầy lệ phương nam dõi nhìn
Bụi vàng đầy mặt thú binh
Đầu tuy trắng tóc, viễn chinh không về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lệnh Hồ Sở » Tái hạ khúc kỳ 2