27/07/2024 13:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 04:28
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/L%C3%AA-C%E1%BA%A3nh-Tu%C3%A2n/Nguy%C3%AAn-nh%E1%BA%ADt/poem-a2dfrhbmwtu4tx2yMGNF0A)
Nguyên tác
旅館客仍在,
去年春復來。
歸期何日是?
老盡故園梅。
Phiên âm
Lữ quán khách nhưng tại,
Khứ niên xuân phục lai.
Quy kỳ hà nhật thị?
Lão tận cố viên mai.Dịch nghĩa
Vẫn làm khách ở nơi quán trọ,
Mùa xuân năm ngoái lại trở về.
Ngày về biết lúc nào,
Những cây mai nơi vườn cũ đã cỗi hết!Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Hỡi ơi, xuân cũ lại về,
Còn ta đất khách lê thê năm dài!
Ngày về thăm thẳm, hỏi ai ?
E rằng đã cỗi cành mai quê nhà.