26/04/2024 10:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:29
Nguyên tác
穿針樓上閉秋煙,
織女佳期又來年。
斜笛夜深吹不落,
一條銀漢掛秋天。
Phiên âm
Xuyên châm[1] lâu thượng bế thu yên,
Chức Nữ giai kỳ hựu lai niên.
Tà địch dạ thâm xuy bất lạc,
Nhất điều ngân hán quải thu thiên.Dịch nghĩa
Xâu kim trên lầu, sương khói thu toả kín
Chức Nữ, kỳ hẹn hò cũng đến sang năm
Địch ôm nghiêng, đêm sâu thổi không ngừng
Một dải ngân hà treo trên bầu trời mùa thu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Thu sương khói bế màu nhung nhớ
Chức Nữ kỳ gặp lỡ, sang năm
Đêm sâu địch thổi không ngừng
Ngân hà treo đã lưng chừng trời thu.
[1] Ngày 7 tháng 7 âm lịch là tiết xuyên châm. Tối hôm đó, theo truyền thuyết quạ đen sẽ đội đá nối cánh làm nhịp cầu bắc ngang dải Ngân Hà để Ngưu Lang (sao sáng nhất trong chòm Thiên Ưng) và Chức Nữ (sao sáng nhất trong chòm Thiên Cầm) gặp nhau. Hai người trời sẽ khóc, và dưới hạ giới sẽ có mưa ngâu.