25/04/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:07
Nguyên tác
黃鶴樓頭雨色昏,
昔人已去鶴樓存。
倚欄花面愁仍笑,
遶岸潮聲怨不言。
七字描窮山海意,
一杯弔盡死生魂。
滕王閣序添新筆,
今古才名且並論。
Phiên âm
Hoàng Hạc lâu[1] đầu vũ sắc hôn,
Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn.
Ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu,
Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn.
Thất tự miêu cùng sơn hải ý,
Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn.
Đằng Vương các tự[2] thiêm tân bút,
Kim cổ tài danh thả tịnh luân.Dịch nghĩa
Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa
Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa
Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười
Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời
Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông
Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết
Bài phú Đằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới
Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Trên lầu ảm đạm một màu mưa
Lầu Hạc còn đây vắng kẻ xưa
Buồn vướng hành lang hoa vẫn nở
Oán theo bờ biển sóng còn đưa
Nước non bảy chữ lời cùng tận
Sống chết vài ly rượu cúng thờ
Cảnh vịnh so "Đằng Vương các tự"
Tài nay khéo sánh với danh xưa
Lời tự: "Học bộ thị lang" 學部侍郎 (Thơ làm trong thời kỳ làm thị lang bộ Học).
[1] Bài thơ danh tiếng của Thôi Hiệu.
[2] Bài phú danh tiếng của Vương Bột đời Đường về Đằng Vương các.