20/04/2024 04:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/06/2014 14:39
Nguyên tác
年少家藏累袋金,
紅樓盡日醉沉沉。
馬非躞蹀寧酬價,
人不嬋娟肯動心。
Phiên âm
Niên thiếu gia tàng luỹ đại kim,
Hồng lâu tận nhật tuý trầm trầm.
Mã phi tiệp điệp ninh thù giá,
Nhân bất thiền quyên khẳng động tâm.Dịch nghĩa
Trẻ tuổi nhưng gia đình có nhiều bao vàng,
Nên suốt ngày say sưa trong các quán lầu hồng.
Ngựa mà dáng đi không khoan thai không mua,
Người không xinh đẹp chẳng màng tới.Bản dịch của Nguyễn Minh
Tuổi trẻ nhưng gia đình lắm bạc
Nơi lầu hồng say khướt cả ngày
Chỉ mua ngựa dáng khoan thai
Nữ nhân không đẹp chẳng hoài động tâm