25/04/2024 02:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”
奉和御製思家將士

Tác giả: Đàm Thận Huy - 譚愼徽

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 11/05/2010 10:10

 

Nguyên tác

行行孰與故人俱,
寒月蕭騷動影孤。
膽大酒惺那似鐵,
心旗風軸不勝愁。
幾千闡緒羇愁切,
萬里漁書報信無。
料得歸成何日是,
坤三事了到皇州。

Phiên âm

Hàng hàng thục dữ cố nhân câu,
Hàn nguyệt tiêu tao động ảnh cô.
Đảm đại tửu tinh na tự thiết,
Tâm kỳ phong trục bất thăng sầu.
Kỷ thiên xiển tự ky sầu thiết,
Vạn lý ngư thư báo tín vô.
Liệu đắc quy thành hà nhật thị,
Khôn tam[1] sự liễu đáo hoàng châu.

Dịch nghĩa

Hàng hàng tướng sĩ, trong đó ai là người cùng với cố nhân?
Trăng lạnh tiêu tao, bóng cô đơn lay động.
Lớn mật khi tỉnh rượu, vẫn thấy lạnh như sắt,
Lòng mở cờ theo gió cuốn, nỗi buồn khôn xiết.
Nghìn mối tơ vò thiết chặt nỗi sầu,
Vạn dặm thư cá, tin vẫn vắng không.
Liệu ngày nào mới xong việc để trở về?
An ủi mẹ già vợ dại xong lại đến đất nhà vua.

Bản dịch của Lâm Giang

Hàng hàng chẳng gặp một người quen,
Trăng lạnh tiêu tao bóng dọi dèm.
Lớn mật rượu tan buồn tựa sắt,
To gan gió thổi thảm như nêm.
Tơ vò ngàn mối lòng da diết,
Thư cá dặm trường tin vắng thêm.
Biết đến khi nao xong việc nhỉ?
Về quê thăm mẹ tựa bên thềm.
[1] Ý nói an ủi mẹ già vợ dại, vì quẻ khôn trong Kinh Dịch tượng trưng cho mẹ, vợ, con gái.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đàm Thận Huy » Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”