20/04/2024 19:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt hạ tuý ẩm
月下醉飲

Tác giả: Lê Thánh Tông - 黎聖宗

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:14

 

Nguyên tác

皎皎懸天頭戴一,
翻翻伴我影成三。
攻腸濁酒無刀箭,
聒耳煩心士不堪。

Phiên âm

Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.
Công trường trọc tửu vô đao tiễn,
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.

Dịch nghĩa

Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.

Bản dịch của Hải Anh

Lơ lửng vầng trăng tỏ giữa trời,
Chập chờn ta, bóng, đúng ba người.
Rượu không đao kiếm mà đau ruột,
Tim héo, tai ù, chẳng thảnh thơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Thánh Tông » Nguyệt hạ tuý ẩm