27/07/2024 09:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2011 02:26
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/Th%C3%A1i-Thu%E1%BA%ADn/Xu%C3%A2n-nh%E1%BA%ADt/poem-_wCA78SH98zeIwpW6sGTGg)
Nguyên tác
重重帘影月斜栘,
刺繡無人語夜遲。
枕上夢魂誰嗅醒,
杜鵑聲在百花枝。
Phiên âm
Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di,
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì.
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ khứu tỉnh,
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi.Dịch nghĩa
Bóng rèm cửa lớp lớp lay động theo ánh trăng tà,
Ngồi thêu một mình không có người trò chuyện, thấy đêm dài.
Hồn mộng trên gối biết có ai đánh thức,
Tiếng cuốc vọng từ cành trăm hoa.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Trăng đưa lớp lớp bóng rèm,
Ngồi thêu cô quạnh thấy đêm sao dài.
Hồn mơ say tỉnh cùng ai,
Bâng khuâng tiếng cuốc gọi ngoài khóm hoa.