25/04/2024 08:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 12:20
Nguyên tác
潮落江平未有風,
扁舟共濟與君同。
時時引領望天末,
何處青山是越中?
Phiên âm
Triều lạc giang bình vị hữu phong,
Biển chu cộng tế dữ quân đồng.
Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt,
Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ?Dịch nghĩa
Nước triều xuống, mặt sông phẳng lặng, chưa có gió.
Cùng ông đi trên chiếc thuyền nhỏ này.
Lâu lâu tôi lại rủ ông cùng nhìn về cuối trời:
(Và hỏi) trong rặng núi xanh đằng kia, chỗ nào là Việt châu ?Bản dịch của Nguyễn Minh
Nước triều xuống sông yên, lặng gió
Tôi và ông cùng ở trên thuyền
Chân trời xa ngắm hỏi liền
Núi kia đâu đúng là miền Việt châu ?