14/10/2024 09:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:32
Nguyên tác
秦州城北寺,
傳是隗囂宮。
苔蘚山門古,
丹青野殿空。
月明垂葉露,
雲逐渡溪風。
清渭無情極,
愁時獨向東。
Phiên âm
Tần Châu thành bắc tự,
Truyền thị Ngỗi Hiêu[1] cung.
Đài tiển sơn môn cổ,
Đan thanh dã điện không.
Nguyệt minh thuỳ diệp lộ,
Vân trục độ khê phong.
Thanh Vị vô tình cực,
Sầu thì độc hướng đông.Dịch nghĩa
Ngôi chùa phía bắc thành Tần Châu,
Tương truyền là cung vua Ngỗi Hiêu.
Rêu trên cửa núi cũ kỹ,
Nét vẽ ở điện hoang trơ trọi.
Trăng soi sáng hạt móc đầu lá rũ,
Mây đưa gió thổi qua khe.
Sông Vị trong quá thờ ơ,
Buồn bã chỉ chảy về hướng đông.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Tần Châu chùa cõi bắc
Ấy chốn Ngỗi Hiêu xưa
Cửa núi làn rêu cũ
Đền hoang nét vẽ thưa
Trăng soi sương lá giọt
Mây giục gió khe đưa
Thanh Vị thờ ơ thế
Về đông buồn quạnh chưa!
(Năm 759)
[1] Một tướng tài đời Hán, đã giúp vua Quang Vũ đánh rợ Xích My, đóng tại Lũng Tây.