12/10/2024 22:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 04/06/2007 19:53
Nguyên tác
洞房環珮冷,
玉殿起秋風。
秦地應新月,
龍池滿舊宮。
系舟今夜遠,
清漏往時同。
萬里黃山北,
園陵白露中。
Phiên âm
Động phòng hoàn bội lãnh,
Ngọc điện khởi thu phong.
Tần địa ưng tân nguyệt,
Long trì mãn cựu cung.
Hệ chu kim dạ viễn,
Thanh lậu vãng thời đồng.
Vạn lý Hoàng sơn[1] bắc,
Viên Lăng[2] bạch lộ trung.Dịch nghĩa
Trong phòng the châu báu lạnh lẽo,
Gió thu nổi lên trong điện ngọc.
Trăng non vừa lên trên đất Tần,
Trong cung cũ có nhiều ao nhỏ.
Ta buộc thuyền nơi xa xa,
Nghe tiếng chuông báo giờ vẫn trong trẻo như ngày cũ.
Núi Hoàng ở phía bắc cách vạn dặm,
Viên Lăng thấy mờ trong sương móc trắng.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Phòng khuê châu giá lạnh
Điện ngọc gió thu lơi
Tần địa trăng non mọc
Long trì cung cũ phơi
Đêm nay thuyền khách buộc
Thủa ấy giọt hồ rơi
Muôn dặm non Hoàng bắc
Vườn lăng sương trắng trời
(Năm 767)
Đỗ Phủ cảm hứng tả phòng the của Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi sau khi họ bỏ chạy.
[1] Còn gọi là Hoàng Lộc sơn, nơi săn bắn của hoàng gia, nay ở huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây.
[2] Khu lăng mộ nhà Đường, cảnh đẹp như công viên.