30/03/2024 06:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Cao Bằng đốc đồng
送高平督同

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2008 19:50

 

Nguyên tác

園林趣占利名場,
適興油然自點妝。
仙閣試球纏日彙,
錦城鋪玉映華塘。
禪機醒喝宜鐘朗,
樂曲傳歌對月腔。
蓮染碧絲坡綠柳,
園林趣占利名場。

Phiên âm

Viên lâm thú chiếm lợi danh trường,
Thích hứng du nhiên tự điểm trang.
Tiên các thí cầu triền nhật vựng,
Cẩm thành phô ngọc ánh hoa đường.
Thiền cơ tỉnh hát nghi chung lãng,
Nhạc khúc truyền ca đối nguyệt xoang.
Liên nhiễm bích ti pha lục liễu,
Viên lâm thú chiếm lợi danh trường.

Dịch nghĩa

Thú vui vườn rừng đã chiếm lĩnh cả trường danh lợi,
Hứng thú lâng lâng, tự nó điểm trang cho cuộc sống.
Gác tiên thử tung cầu, vấn vương vầng nhật,
Thành gấm phô vẻ ngọc, dọi ánh đường hoa.
Cơ thiền bừng thức tỉnh, đúng khi hồi chuông lanh lảnh,
Khúc nhạc truyền lời ca trước vầng trăng sáng dặt dìu.
Sen nhuốm tơ biếc, liễu trải màu xanh,
Thú vui vườn rừng đã chiếm lĩnh cả trường danh lợi.

Bản dịch của Ngô Thì Nhậm

Trường danh lợi chiếm thú lâm viên,
Liễu lục pha tơ biếc nhuốm sen.
Xoang nguyệt đối ca truyền khúc nhạc,
Lắng chuông nghe hát tỉnh cơ thiền.
Đường hoa ánh ngọc phô thành gấm,
Vầng nhật giỡn cầu, thử gác tiên.
Trang điểm tự nhiên dầu hứng thích,
Trường danh lợi chiếm thú lâm viên.
Bài thơ theo lối thuận nghịch độc, đọc xuôi là thơ chữ Hán, đọc ngược là bản dịch bằng chữ Nôm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Tống Cao Bằng đốc đồng