24/04/2024 18:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái liên khúc
採蓮曲

Tác giả: Nhung Dục - 戎昱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:40

 

Nguyên tác

涔陽女兒花滿頭,
毿毿同泛木蘭舟。
秋風日暮南湖裏,
爭唱菱歌不肯休。

Phiên âm

Sầm Dương[1] nữ nhi hoa mãn đầu,
Tam tam đồng phiếm mộc lan chu[2].
Thu phong nhật mộ Nam hồ[3] lý,
Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu.

Dịch nghĩa

Các cô gái Sầm Dương cài đầy hoa trên đầu,
Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ bằng gỗ mộc lan.
Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ,
Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái tóc dài Sầm Dương hoa dắt
Thuyền mộc lan san sát nhấp nhô
Gió chiều thu thoảng Nam hồ
Tranh nhau hái ấu, hát hò không ngơi
[1] Nay thuộc huyện Gia Hưng, tỉnh Chiết Giang.
[2] Đặc điểm của vùng sông nước Giang Nam, đa số thuyền đều đóng bằng gỗ mộc lan.
[3] Hồ trong địa phận Sầm Dương, xưa là thắng cảnh với đặc sản trong hồ là củ ấu không sừng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nhung Dục » Thái liên khúc