25/04/2024 18:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn thạch
山石

Tác giả: Hàn Dũ - 韓愈

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 15/01/2010 19:01

 

Nguyên tác

山石犖確行徑微,
黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,
芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好,
以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,
疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕,
清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,
出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,
時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石,
水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,
豈必局束為人鞿。
嗟哉吾黨二三子,
安得至老不更歸。

Phiên âm

Sơn thạch lạc xác hành kính vi,
Hoàng hôn đáo tự biển bức phi.
Thăng đường toạ giai tân vũ túc,
Ba tiêu diệp đại chi tử phì.
Tăng ngôn cổ bích phật hoạ hảo,
Dĩ hoả lai chiếu sở kiến hy.
Phô sàng phất tịch trí canh phạn,
Sơ lệ diệc túc bão ngã cơ.
Dạ thâm tĩnh ngoạ bách trùng tuyệt,
Thanh nguyệt xuất lĩnh quang nhập phi.
Thiên minh độc khứ vô đạo lộ,
Xuất nhập cao hạ cùng yên phi.
Sơn hồng giản bích phân lạn mạn,
Thì kiến tùng lịch giai thập vi.
Đương lưu xích túc tháp giản thạch,
Thuỷ thanh kích kích phong xuy y.
Nhân sinh như thử tự khả lạc,
Khởi tất cục thúc vi nhân ky.
Ta tai ngô đảng nhị tam tử,
An đắc chí lão bất cánh quy.

Dịch nghĩa

Đá núi gồ ghề, đường đi nhỏ hẹp,
Đến chùa vào lúc xế chiều, dơi bay về tổ.
Tới ngồi trên thềm, mưa đầu mùa vừa tạnh,
Lá chuối lớn, hột cây dành dành béo.
Sư bảo có bức tranh Phật cổ đẹp treo trên vách,
Đem đèn lại xem thì thấy không được bao nhiêu.
Sư chỉ giường nằm, phủi chiếu, dọn cháo ăn,
Cháo gạo lớn sơ sài cũng đủ làm ta no bụng đói.
Đêm đã khuya, ngủ yên, côn trùng im bặt,
Trăng ló khỏi đỉnh núi chiếu ánh sáng qua cửa.
Trời sáng, một mình ra đi, không theo đường có sẵn,
Vào ra, lên xuống trong sương khói thấp.
Núi hồng, suối biếc sáng tưng bừng,
Có lúc thấy cây thông cây lịch vây quanh.
Chính vào lúc đang đi, chân trần đạp trên đá suối,
Tai nghe tiếng nước róc rách, gió mát luồn trong áo.
Ta thấy kiếp người được như thế này là vui sướng rồi,
Há chẳng đang bị những trói buộc bởi cơm áo sao?
Thương thay cho hai ba người trong bọn ta,
Cứ an vui bị trói buộc cho đến hết đời, không biết quy ẩn.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Non lởm chởm lối đi nhỏ hẹp
Tối lên chùa dơi “chét chét” bay
Mưa vừa tạnh, ngồi thềm ngây
Tàu chuối mở, chi tử dày, biếc xanh
Sư rằng: vách cũ tranh rất đẹp
Soi đèn xem đường nét mờ mòn
Thu giường, rũ chiếu dọn cơm
Cho dù cơm hẩm đói lòng cũng ngon
Đêm khuya vắng dế giun bỗng bặt
Trăng khỏi non, ánh hắt vào song
Sáng ra cất bước, không đường
Bước cao bước thấp màn sương mịt mùng
Ánh lấp loáng non hồng khe biếc
Nhác thấy cây tùng lịch mười ôm
Chân trần, đá suối, qua dòng
Áo bay gió phất nước tuôn dạt dào
Đời như thế mà sao không thú
Chuyện tầm thường lại cứ vướng chân
Lũ ta vài đứa bạn thân
Già rồi sao chẳng yên thân mà về

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Dũ » Sơn thạch