03/10/2024 21:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 02/11/2010 21:48
Nguyên tác
月影穿窗淡,
燈花照鬢明。
蒔懷吟未穩,
何處曉鐘聲。
Phiên âm
Nguyệt ảnh xuyên song đạm,
Đăng hoa chiếu mấn minh.
Thì hoài ngâm vị ổn,
Hà xứ hiểu chung thanh.Dịch nghĩa
Bóng trăng mờ lọt vào cửa sổ
Hoa đèn sáng rọi lên mái tóc
Lẩn thẩn vần thơ nghĩ chưa ổn
Chốn nào đã vang tiếng chuông maiBản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)
Then song xuyên bóng nguyệt
Mái tóc ánh hoa đèn
Thơ nghĩ vần chưa ổn
Chuông mai đâu đã rền