18/04/2024 15:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nam cung xá nhân Triệu Tử Kỳ tuyên chiếu Giao Chỉ
送南宮舍人趙子期宣詔交阯

Tác giả: Ngu Tập - 虞集

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 05/11/2018 23:30

 

Nguyên tác

三年頒正朔,
五月向南交。
将命方離闕,
陪臣已在郊。
衣裳鴻羽漸,
干戚虎皮包。
瘴霧衝風散,
瀧湍急雨捎。
朱鳶窺土室,
白雉下橧巢。
夜浦鮫停織,
陽岡荔拆苞。
初筵紛㲲罽,
後騎列笳鐃。
諏日修王貢,
兼時眡客庖。
方言書仄理,
海錯藉青茅。
漢柱苔侵篆,
秦林桂拂旓。
括嚢無薏苡,
當户有蠨蛸。
即見還英節,
無煩筮六爻。

Phiên âm

Tam niên ban chính sóc[1],
Ngũ nguyệt hướng Nam giao.
Tương mệnh phương ly khuyết,
Bồi thần[2] dĩ tại giao.
Y thường hồng vũ tiệm,
Can thích hổ bì bao.
Chướng vụ xung phong tán,
Lung thoan cấp vũ sao.
Chu diên khuy thổ thất,
Bạch trĩ hạ tăng sào.
Dạ phố giao đình chức[3],
Dương cương lệ sách bao.
Sơ diên phân điệp kế,
Hậu kỵ liệt già nao.
Tưu nhật tu vương cống,
Kiêm thì thị khách bào.
Phương ngôn thư trắc lý,
Hải thác[4] tạ thanh mao.
Hán trụ đài xâm triện,
Tần lâm quế phất sao.
Quát nang vô ý dĩ[5],
Đương hộ hữu tiêu sao.
Tức kiến hoàn anh tiết,
Vô phiền thệ lục hào[6].

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Năm thứ ba ban hành chánh sóc,
Khoảng tháng năm chiếu ngọc truyền sang.
Vương thần vừa mới lên đàng.
Bồi thần đã đến sẵn sàng quan chiêm.
Hồng lướt gió áo xiêm rực rỡ,
Giáo gươm dùng da hổ bao ngoài.
Gió tung quét sạch khói mây,
Nước sông chảy xiết sau cây mưa rào.
Diều đỏ nọ dòm vào nhà đất,
Trĩ trắng kia xuống cất tổ chơi.
Giao nhân đêm vắng dừng thoi,
Lệ chi đương hái ở ngoài Dương Quan.
Tình ly biệt bâng khuâng chi nữa,
Câu thôi xao trong bữa tiễn đưa,
Trụ đồng dõi gót người xưa,
Công danh chi kém kẻ trừ giao long.
Bài thơ này được làm khi tiễn Triệu Tử Kỳ (tức Lễ bộ lang trung Triệu Kỳ Di 趙期頤, tự Tử Kỳ 子期), sứ thần nhà Nguyên trong một lần được phái sang nhà Trần nước ta. Nam cung chỉ thượng thư tỉnh 尚書省. Thời Đường, ba cơ quan trung thư tỉnh 中書省, môn hạ tỉnh 門下省 và thượng thư tỉnh đều nằm phía nam đại nội, nhưng thượng thư tỉnh lại nằm phía nam của hai cơ quan kia nên được gọi là nam tỉnh hoặc nam cung. Từ đấy về sau nam cung dùng để chỉ thượng thư tỉnh. Nam cung xá nhân tức nam tỉnh xá nhân 南省舍人, chỉ lễ bộ lang trung 禮部郎中. Bộ lễ thuộc thượng thư tỉnh.

Bản ở đây căn cứ theo Đạo viên học cổ lục 道園學古錄. Ngoài ra, bài thơ này cũng có chép trong An Nam chí lược với tiêu đề Tống nam cung xá nhân Triệu Kỳ Di 送南宮舍人趙期頤, nhưng chỉ có 12 câu đầu:
三年頒正朔,
五月向南郊。
將命方離闕,
陪臣已在郊。
衣裳鴻羽漸,
幹戚虎皮包。
瘴霧衝風散,
瀧湍急雨消。
朱鳶窺土室,
白雉下橧巢。
夜浦蛟停織,
陽關荔折苞。

Tam niên ban chính sóc,
Ngũ nguyệt hướng Nam giao.
Tướng mệnh phương ly khuyết,
Bồi thần dĩ tại giao.
Y thường hồng vũ tiệm,
Cán thích hổ bì bao.
Chướng vụ xung phong tán,
Lung thoan cấp vũ tiêu.
Châu diên khuy thổ thất,
Bạch trĩ há tăng sào.
Dạ phố giao đình chức,
Dương Quan lệ chiết bao.

Bản dịch này có 12 câu đầu giống trong An Nam chí lược, nhưng 4 câu cuối không rõ căn cứ theo bản nào, không giống ý với 12 câu của bản trong Đạo viên học cổ lục.
[1] Tuyên bố đổi niên hiệu của ông vua đang tại vị hay của một ông mới lên ngôi, để có tính chính thức, ban bố pháp lệnh với toàn dân cũng như với chư hầu, rồi sai sứ sang tuyên chiếu tại chư hầu để nhận phụ thuộc và triều cống, thường là vào ngày đầu năm âm lịch, nhưng ở đây là tháng 10 năm 1332. Nguyên Văn Tông 元文宗 ban bố chính sóc, niên hiệu Chí Thuận 至順, tháng 5 năm sau 1333 sai sứ sang Việt Nam.
[2] Tôi của thiên tử gọi là vương thần, tôi của chư hầu gọi là bồi thần.
[3] Sách Thất dị ký chép: Trong bể Nam Hải, có nhà ở của giao nhân (người giống như giao long), ở dưới nước như loài cá, luôn luôn dệt cửi.
[4] Đặc sản của biển, có thể kể cả ngọc trai ở Hợp Phố.
[5] Cây ý dĩ, hạt dùng làm lương thực, cây lá để chữa bệnh phong thấp. Tương truyền Mã Viện đã từng đem mấy xe ý dĩ về sau khi đánh chiếm Giao Châu.
[6] Lối bói toán theo Kinh dịch, ở đây lục hào là 2 quẻ, quẻ âm và quẻ dương, ý nói bói theo kiểu âm dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngu Tập » Tống nam cung xá nhân Triệu Tử Kỳ tuyên chiếu Giao Chỉ