27/04/2024 05:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2009 19:28
Nguyên tác
笠澤茫茫雁影微,
玉峰重疊護雲衣。
長橋寂寞春寒放,
只有詩人一舸歸。
Phiên âm
Lạp trạch[1] mang mang nhạn ảnh vi,
Ngọc phong trùng điệp hộ vân y.
Trường kiều[2] tịch mịch xuân hàn phóng,
Chỉ hữu thi nhân nhất khả quy.Bản dịch của (Không rõ)
Lấm tấm mêng mang bóng nhạn xa
Non cao bao phủ lớp mây ngà
Cầu dài tịch mịch đêm xuân lạnh
Thi nhân thuyền lẻ ghé lại nhà
[1] Chỉ Thái hồ.
[2] Tức Thuỳ Hồng kiều 垂虹橋, nay ở tại thị trấn Ngô Giang, Giang Tô.