27/05/2024 06:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàng hoa thi
黃花詩

Tác giả: Đường Dần - 唐寅

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2008 02:36

 

Nguyên tác

黃花無主為誰容?
冷落疏篱曲徑中。
盡把金錢買胭脂,
一生顏色付西風。

Phiên âm

Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung?
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi yên chi,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.

Dịch nghĩa

Hoa cúc không có chủ vì ai mà mang nhan sắc?
Trong tiết lạnh rụng xuống rào thưa chỗ đường quanh.
Mang hết tiền vàng mua son phấn,
(Mà) nhan sắc của một đời đem gửi gió tây.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hoa vàng không chủ vì ai đẹp?
Tàn rụng khúc quanh chỗ giậu thưa.
Đem hết tiền vàng mua lấy phấn,
Một đời nhan sắc gió tây đưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đường Dần » Hoàng hoa thi