19/04/2024 16:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 06:58
Nguyên tác
空林隕葉暮烏啼,
雲水迢迢隔皖溪。
夜發蒼梧寒夢遠,
楚天朗月照樓西。
薄命同罹骨肉哀,
天涯書信遠難來。
愁心不似歸鴻影,
能逐湘江夜月回。
Phiên âm
Không lâm vẫn diệp mộ ô đề,
Vân thuỷ điều điều cách Hoàn Khê.
Dạ phát Thương Ngô hàn mộng viễn,
Sở thiên lãng nguyệt chiếu lâu tê.
Bạc mệnh đồng ly cốt nhục ai,
Thiên nhai thư tín viễn nan lai.
Sầu tâm bất tự quy hồng ảnh,
Năng trục Tương giang dạ nguyệt hồi.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Lá rơi đầy quạ kêu rừng chiều vắng
Mây nước xa ngăn cách với Hoàn Khê
Mộng viễn phương đêm Thương Ngô lạnh lẽo
Chiếu lầu tây trăng trời Sở sáng ngời
Vướng mệnh bạc như nhau tình cốt nhục
Chân trời xa thư tín khó đến đi
Sầu chẳng bám cánh chim hồng bay mỏi
Theo sông Tương đêm trăng sáng quay về
Ngô muội là em dâu của tác giả, tên là Ngô Lệnh Nghi 吳令儀, giữ tiết thờ chồng là Phương Khổng Chiếu 方孔炤 (em trai tác giả).