16/06/2021 20:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung trung hành lạc kỳ 6
宮中行樂其六

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2007 18:37

 

Nguyên tác

今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。

Phiên âm

Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu[1].

Dịch nghĩa

Hôm nay dưới ánh trăng sáng,
Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.
Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,
Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.
Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,
Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.
Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,
Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Dưới ánh rằm soi chiếu,
Hãy cùng dạo bước chân.
Điện vàng gió đông mở,
Lầu tía nhạc trời ngân.
Vui múa người người khéo,
Hát ca nửa ngại ngần.
Tiếc đêm trăng sáng rọi,
Cung nữ hé cười xuân.
(Năm 743)


[1] Trò chơi giấu móc câu đời Hán. Tương truyền mẹ của Hán Chiêu Đế là Câu Dặc phu nhân thuở nhỏ vào cung, Hán Vũ Đế mở bàn tay ra có một cái móc câu, đời sau nhân đó bày ra trò chơi gọi là tàng câu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cung trung hành lạc kỳ 6