19/04/2024 22:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân mộ
春暮

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:32

 

Nguyên tác

榮開寒谷正融融,
欲試薰絃解慍風。
也有韶華渾未老,
一般生意不言中。

Phiên âm

Vinh khai hàn cốc chính dung dung,
Dục thí huân huyền giải uấn phong.
Dã hữu thiều hoa hồn vị lão,
Nhất ban sinh ý bất ngôn trung.

Dịch nghĩa

Đúng khi ấm áp, nơi hang lạnh, cây cối tốt tươi
Ngọn gió giải nồng như muốn thử dây đàn dịu ngọt
Còn có cảnh xuân đẹp hoàn toàn chưa hết hẳn
Mọi sự sinh sôi đều ở trong sự lặng thinh

Bản dịch của Hải Như

Cửa hang hoa thắm nở nhiều,
Gió nam sắp dạo khúc tiêu giải nồng.
Chưa già, vẫn đượm sắc xuân:
Quanh ta cảnh vật âm thầm sinh sôi.
Bài thơ cho thấy quan điểm sống nhất quán suốt cuộc đời Ngô Thì Nhậm, yêu đời và nhập thế. Nếu có khi nào ông buộc phải “xuất thế”, đó chỉ là hành động “tòng quyền” (xử trí một cách quyền biến) của kẻ sĩ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Xuân mộ