25/04/2024 15:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ thái thường Vi chủ bạ Ôn Thang ngụ mục
和太常韋主簿溫湯寓目

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 04:06

 

Nguyên tác

漢主离宮接露臺,
秦川一半夕陽開。
青山盡是朱旗繞,
碧澗翻從玉殿來。
新豐樹里行人度,
小苑城邊獵騎迴。
聞道甘泉能獻賦,
懸知獨有子雲才。

Phiên âm

Hán chủ ly cung tiếp Lộ đài[1],
Tần xuyên[2] nhất bán tịch dương khai.
Thanh sơn tận thị chu kỳ nhiễu,
Bích giản phiên tòng ngọc điện lai.
Tân Phong thụ lý hành nhân đạc[3],
Tiểu Uyển thành biên liệp kỵ hồi.
Văn đạo Cam Tuyền năng hiến phú[4],
Huyền tri độc hữu Tử Vân[5] tài.

Dịch nghĩa

Ly cung của vua Hán ngay bên Lộ đài,
Nắng chiều chiếu trên một nửa sông đất Tần.
Trên các núi xanh đều cắm cờ đỏ quanh co,
Dòng suối biếc từ điện ngọc chảy xuống.
Người đi bộ đi qua rừng cây xứ Tân Phong,
Thợ săn cưỡi ngựa trở về Tiểu Uyển bên thành.
Nghe nói ở Cam Tuyền có người làm phú hay,
Có lẽ chỉ Tử Vân có tài đó.

Bản dịch của Trần Trọng San

Cung Hán liền bên nối Lộ đài
Sông Tần một nửa nắng chiều phơi
Cờ đào bay khắp non xanh đó
Suối biếc tuôn từ điện ngọc đây
Cây huyện Tân Phong, du khách đến
Toà thành Tiểu Uyển, ngựa săn hồi
Cam Tuyền nghe nói hay dâng phú
Riêng Tử Vân xưa có được tài.
Ôn Thang tức suối nước nóng Ôn Tuyền ở khe sông Vị Hà tại Ly Sơn.

[1] Đài do Tần Thuỷ Hoàng dựng tại Ly Sơn.
[2] Chỉ đất Quan Trung.
[3] Là chữ 踱, đi tản bộ.
[4] Danh sĩ Dương Hùng 揚雄 đi theo Hán Thành Đế ra chơi cung Cam Tuyền, làm bài "Cam Tuyền phú" dâng lên.
[5] Tự của Dương Hùng (53 tr.CN – 18), người đời Hán. Ông học rộng tài cao, sống giản dị dễ mến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Hoạ thái thường Vi chủ bạ Ôn Thang ngụ mục