11/05/2024 09:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 11/09/2008 04:28
Nguyên tác
Ainsi que le sphynx du mirage
L'amour quand j'avance s'enfuit
Est-il donc possible à mon âge
D'être aussi con que je le suis?
J'avance pour ferrer la rose
Elle s'efface dans le vent
Ainsi vais-je parmi les choses
Comme un somnambule, rêvant
Par crainte de perdre ma trace
Comme un somnambule en rêvant
Je sème au travers de l'espace
Petit Poucet mes cailloux blanc
Au matin je parcours la grève
Cherchant aux épaves du soir
Celle que j'ai vue dans mon rêve
En arpentant mon désespoir
Limpide comme une bouteille
Et le col d'un blason scellé
Elle court aux vagues vermeille
Avec son gesnie esseuléBản dịch của Phạm Nguyên Phẩm
Như nhân sư ảo ảnh hiện hình
Tình yêu biến khi tôi tiến bước
Lẽ nào đây ở lứa tuổi mình
Tôi lại ngốc như tôi đang ngốc?
Tôi buông câu để bắt bóng hồng
Hồng biến mất trong luồng gió cuốn
Khắp mọi nơi tôi kiếm tôi lùng
Mơ màng như người đang mộng du
Vì tôi sợ lầm đường lạc lối
Ảo ảnh mơ mơ chẳng thể tỉnh ra
Giống em bé tí hon chưa lớn
Trên đường đi ném hòn sỏi trắng
Bình minh chạy trên bãi cát xa
Bươi đống rác dạt trôi đêm trước
Tôi tìm người từng thấy trong mơ
Nhưng hy vọng tan tành mỗi bước
Rõ ràng như mặt nước trong xanh
Và huy hiệu đính trên cổ áo
Nàng chạy hoài theo làn sóng đuổi
Với kỳ tài có một không hai