20/04/2024 06:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đạp sa hành
踏莎行

Tác giả: Trương Nguyên Cán - 張元幹

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 29/04/2009 08:54

 

Nguyên tác

芳草平沙,
斜陽遠樹,
無情桃葉江頭渡。
醉來扶上木蘭舟,
將愁不去將人去。

薄劣東風,
夭斜落絮,
明朝重覓吹笙路。
碧雲紅雨小樓空,
春光已到銷魂處。

Phiên âm

Phương thảo bình sa,
Tà dương viễn thụ,
Vô tình đào diệp giang đầu độ.
Tuý lai phù thượng mộc lan chu,
Tương sầu bất khứ[1] tương nhân khứ.

Bạc liệt[2] đông phong,
Yêu tà lạc nhứ,
Minh triêu trùng mịch xuy sinh lộ.
Bích vân hồng vũ[3] tiểu lâu không,
Xuân quang dĩ đáo tiêu hồn xứ.

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nắng nhạt cây xa,
Cỏ thơm cát trải,
Lá đào đầu bến không buồn hỏi.
Say rồi lên lại thuyền mộc lan,
Nỗi sầu đi khỏi người đi khỏi.

Chênh chếch tơ bay,
Hắt hiu gió thổi,
Lối đêm thổi tiêu sáng tìm tới.
Mưa thơm mây biếc lầu không người,
Tiêu hồn chỗ cũ ánh xuân rọi.
[1] Có bản chép là "nhất khứ" 一去.
[2] Có bản chép là "bạc thế" 薄勢.
[3] Có bản chép là "hương vũ" 香雨.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Nguyên Cán » Đạp sa hành