29/04/2024 03:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân trong thời chiến
Spring in war time

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 02/08/2021 07:18

 

Nguyên tác

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em thấy mùa xuân xa, rất xa,
Hương thơm thoang thoảng từ lá hoa-
Làm sao xuân bước vào hồn nhỉ
Thế giới còn buồn,
Bao xót xa?

Mặt trời phương bắc, ngày dài ra,
Rồi, đêm tinh tú rực sáng loà -
Ánh sáng ban ngày như bất tận
Để người chinh chiến,
Vẫn xông pha?

Mặt đất cỏ đang thức dậy rồi,
Chẳng lâu sẽ mọc thổi nhanh thôi -
Làm sao cỏ có hồn lay động
Trên những mộ phần,
Mộ mới thôi?

Dưới cây tình nhân dạo sánh đôi
Những bông hoa táo sẽ tàn rơi -
Giờ đây những gì người yêu thích
Nỗi chết phân ly,
Ám cuộc đời?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Xuân trong thời chiến