26/04/2024 13:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam mai
南梅

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2018 16:24

 

Nguyên tác

羅浮飛跡是何年,
繞托根株大越天。
翠葉竝同花競秀,
香姿不為雪增妍。
橫斜古寺承甘露,
點綴春窗裊瑞煙。
莫謂南朝無宋相,
清新還擬續瑤篇。

Phiên âm

La Phù phi tích thị hà niên,
Nhiễu thác căn châu Đại Việt thiên.
Thuý diệp tịnh đồng hoa cạnh tú,
Hương tư bất vị tuyết tăng nghiên.
Hoành tà cổ tự thừa cam lộ,
Điểm xuyết xuân song niểu thuỵ yên.
Mạc vị Nam triều vô Tống tướng[1],
Thanh tân hoàn nghĩ tục dao thiên.

Dịch nghĩa

Dấu tích bay ở La Phù vào năm nào,
Thác sinh gốc rễ trời Đại Việt?
Lá biếc cùng với hoa ganh đua vẻ đẹp,
Dáng xinh không nhờ tuyết mà thêm đẹp.
Đêm chênh chếch ở chùa cổ được hưởng móc ngọt,
Điểm xuyết cửa sổ mùa xuân khói lành uốn éo.
Đừng bảo Nam triều không có tướng Tống,
Còn nghĩ chuyện viết nối bài thơ tươi tắn.

Bản dịch của Hoài Anh

La Phù bay đến năm nào?
Mà gốc rễ thác sinh vào nước ta.
Ganh vẻ đẹp: lá cùng hoa,
Không nhờ tuyết vẫn nuột nà dáng xinh.
Ghé chùa được hưởng móc lành,
Điểm song khói uốn trên cành đượm xuân.
Nam triều đâu thiếu thi nhân,
Vẫn đang nghĩ tiếp những vần thanh tao.
Nam mai có người cho rằng đó là cây mù u, hoa giống như hoa mai trắng.

[1] Đời Tống có nhiều văn nhân vịnh mai rất đặc sắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Nam mai