05/08/2021 04:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tịch thứ Chi Nghĩa dịch, vãn Lạng Sơn hiệp trấn Tô Xuyên hầu
夕佽芝義驛挽諒山協鎮蘇川侯

Tác giả: Nguyễn Đề - 阮偍

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2010 19:44

 

Nguyên tác

此地秋前訴別情,
冬來此地見歸旌。
蒼茫寒月臨蘇水,
黯淡深雲鎖諒城。
閻海悲歡真亦幻,
塵寰聚散夢猶驚。
青池地迥妻兒遠,
泉咽風號無哭聲。

Phiên âm

Thử địa thu tiền tố biệt tình,
Đông lai thử địa kiến quy tinh.
Thương mang hàn nguyệt lâm Tô thuỷ,
Ảm đạm thâm vân toả Lạng thành.
Diêm hải bi hoan chân diệc ảo,
Trần hoàn tụ tán mộng do kinh.
Thanh Trì địa quýnh thê nhi viễn,
Tuyền yết phong hào vô khốc thanh.

Dịch nghĩa

Nơi đây thu trước tỏ tình tiễn biệt
Đông này nơi đây nhìn thấy cờ về
Trăng lạnh man mác soi dòng sông Tô
Mây dày ảm đạm phủ kín thành Lạng
Nỗi vui buồn nơi địa ngục, thật mà như ảo
Sự hợp tan, cõi trần gian mơ vẫn giật mình
Đất Thanh Trì vời vợi, vợ con xa cách
[Nơi đây] chỉ có tiếng gió gào, suối nghẹn ngào mà không tiếng khóc

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Nơi này thu trước, bận chia ly
Nay lại, đông sang, ngọc tiết về
Man mác dòng Tô vầng nguyệt lạnh
Rầu rầu thành Lạng bóng mây che
Vui buồn địa phủ chân mà ảo
Tan hợp trần hoàn mộng những ghê
Suối nghẹn, gió gào, không tiếng khóc
Thê nhi vời vợi đất Thanh Trì
Tô Xuyên hầu là Lê Quang Bí (1506-?), quan nhà Mạc trong lịch sử Việt Nam và là nhà thơ Việt Nam. Ông người làng Mộ Trạch, huyện Đường An, nay là thôn Mộ Trạch, xã Tân Hồng, huyện Bình Giang, tỉnh Hải Dương, nguyên quán ở xã Lão Loạt, huyện Thuận Hựu, nay thuộc huyện Hậu Lộc, tỉnh Thanh Hoá. Năm Mậu Thân (1548), làm phó sứ sang sứ nhà Minh lo việc triều cống hàng năm. Lê Quang Bí cùng đoàn sứ thần bị ách lại ở Nam Ninh 15 năm, sau đó mới được tiếp tục về Kim Lăng (Yên Kinh, Bắc Kinh). Đoàn sứ bộ đã được gặp vua Minh cùng nộp lễ phẩm và chuẩn cho về nước. Năm Bính Dần, mùa xuân niên hiệu Sùng Khang thứ nhất (1566) đời Mạc Hậu Hợp, Lê Quang Bí về nước. Về đến Tổ quốc, Lê Quang Bí (người đí sứ Minh 18 năm) được Mạc Hậu Hợp phong cho chức Thượng thư, lại phong tước Tô Xuyên hầu. Năm 1573, ông được cử giữ chức Tuyên Phủ đồng tri, lên ải Nam Quan cùng quan lại nhà Minh thương nghị giám sát biên giới.

Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995
Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đề » Tịch thứ Chi Nghĩa dịch, vãn Lạng Sơn hiệp trấn Tô Xuyên hầu