03/10/2024 18:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 14/07/2007 05:18
Nguyên tác
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
"Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.Dịch nghĩa
Khi tôi hai mươi mốt tuổi
Có người thông thái nói với tôi:
"Hãy đem ban tặng tiền bạc
Nhưng đừng cho đi trái tim
Hãy cho ngọc ngà châu báu
Nhưng hãy giữ lại niềm đam mê"
Nhưng khi tôi hai mươi mốt tuổi
Những lời nói đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi
Khi tôi hai mươi mốt tuổi
Người đó lại nói với tôi
"Trái tim khi đã ra khỏi lồng ngực
Không được cho đi vô ích"
"Sau đó là những tiếng thở dài
Và những hối tiếc không bao giờ kết thúc"
Rồi đến khi tôi hai mươi hai tuổi
Tôi nhận ra rằng những lời của ông đều đúng.Bản dịch của Đắc Lê
Khi tôi hai mốt tuổi xuân
Thấy lời hiền triết ân cần nhủ khuyên:
"Cho đi tiền vạn, tiền nghìn
Song đừng cho mất trái tim của mình
Cho đi ngọc đỏ, ngọc xanh
Tình yêu trói buộc là tình đớn đau"
Mới hai mươi mốt tuổi đầu
Những lời như thế thấy đâu là cần
Khi tôi hai mốt tuổi xuân
Thấy lời hiền triết ân cần nhủ khuyên:
"Trái tim trong ngực vẹn nguyên
Đừng cho vô ích mà nên giữ gìn
Người ta trả lại cho mình
Thở dài bao tiếng, cho tình lãng quên
Bán đi để được đáp đền
Nỗi niềm hối tiếc vô biên suốt đời".
Tuổi tôi nay đã hai hai
Những lời nói đó chẳng sai chút nào.